Es orgullo
del idioma español,
que la
comparte con el quechua,
el aimara
y otros idiomas
¿Cómo se
originó la letra “ñ”
en el idioma español?, se pregunta el portal elcastellano.org en su última
versión entregada por internet, y se responde que esa letra,
“una de las identidades y motivo de orgullo del idioma español, no ha existido
desde siempre”.
Figuró tarde en las máquinas |
Para fomentar
aún más la intriga, añade que “en latín, la lengua predecesora del español, ni
la letra ni su particular sonido existían”.
La
versión del portal trae a la memoria el tema tratado en el Hay Festival de Arequipa
en diciembre de 2016, la cita de escritores, artistas, filósofos, periodistas y
otros estudiosos.
Fue el rey
Alfonso X el Sabio, quien ya desde el siglo XIII “emprendió la transformación
ortográfica con la que buscaba constituir las primeras reglas del castellano, y
decidió usar el símbolo “ñ” como la opción preferente para representar ese
sonido”, dijo elcastellano.org.
En Arequipa,
la BBC Mundo se interesó e investigó cómo se originó la letra y el sonido
peculiar y descubrió que solo comenzó a figurar en 1492, año del descubrimiento
de América, en la primera gramática española de Antonio Nebrija.
La ñ estaba reñida con algunas máquinas de
escribir, la mayoría construidas por empresas inglesas y norteamericanas para
el idioma inglés.
Aún algunos teclados se resisten a colocarla |
También
las computadoras llegaban a nosotros sin la ñ hasta que esta letra, una n con su vírgula encima, se ganó su
lugar y hoy la traen todos los teclados que se venden para los que hablamos y escribimos
en español.
La nn de remplazo
No
siempre fue así, y recuerdo que durante el tiempo que trabajé como redactor en
español de la Associated Press (AP) en Lima, debíamos hacer la n -mi colega Teófilo
Caso y yo- tecleando dos veces la letra n,
un recurso ideado para cumplir con los requisitos del idioma.
En 1991,
la entonces Comunidad Económica Europea propuso comercializar teclados sin la
letra ñ, una iniciativa rechazada
por políticos e intelectuales hispanohablantes, entre ellos, Gabriel García
Márquez.
Reclamó en nombre de América latina |
“La eñe
es un salto cultural de una lengua romance que dejó atrás a las otras al
expresar con una sola letra un sonido que en otras lenguas sigue expresándose
con dos", dijo el premio Nobel de Literatura colombiano
"El
problema es que el inglés es la lengua dominante y no tiene ni esa letra ni ese
fonema, y todo lo que no tenga el inglés parece extraño en el mundo", dice
el profesor Julio Calvo de la universidad de la Universidad de Valencia a la BBC Mundo.
Recursos para remplazarla
Elcastellano.org
señala que “el sonido debía expresarse de la forma más apropiada, por lo cual
los escribanos crearon varias maneras de calcar ese sonido en los textos.
Durante el siglo IX, nacieron tres diferentes modos de representar el sonido de
la ‘eñe’.
Describe
que la ñ se hacía “con una doble ‘n’ (‘nn’) como en la palabra ‘anno’ (año),
que los periodistas de la AP hacíamos, con un ‘gn’ como en la palabra ‘lignu’
(leño) y con un ‘n’ seguido de la vocal i como en la palabra ‘Hispania’
(España)”.
El portal
confiesa que “las tres variaciones fueron luego utilizadas en los textos, lo
que llevó a generar una confusión”.
Alfonso X el Sabio: reforma del idioma |
“A su vez,
los copistas que se inclinaban por ‘nn’, cambiaron su transcripción y empezaron
a colocar una vírgula (pequeña raya) encima, la cual conforma la contemporánea
‘ñ’”, refiere.
Trae a
colación una declaración del profesor Gómez Asencio, de la Universidad de
Salamanca, quien recuerda que “este nuevo método permitió ‘ahorrar pergamino y
facilitar el duro trabajo de los monjes escribanos’. Por esta razón era muy
común la utilización de abreviaturas en esa época”.
Indica
luego que “también otras lenguas románicas tomaron su propia variación para
simbolizar el sonido. El francés y el italiano se inclinaron por la ‘gn’
(‘Spagna’, ‘Pologne’), el portugués tomó la ‘nh’ (‘Espanha’) mientras que el
catalán eligió la ‘ny’ (‘Espanya’, ‘Catalunya’)”.
Mil años atrás
Por su
lado, la BBC Mundo informa que “la ñ no entró en el diccionario de la Real
Academia Española hasta 1803. Pero el origen de esta letra, genuinamente
española, se remonta a casi 1.000 años atrás”.
Los monjes copistas la veían negra |
Corrobora
que “en latín, ni la letra ni el sonido correspondiente a la eñe existían”.
Pero que “a
medida que el latín evolucionó y empezaron a surgir las lenguas románicas, como
el castellano, el francés o el italiano, apareció este sonido nasal (el aire sale
por la nariz) palatal (al pronunciarlo el dorso de la lengua se apoya contra el
paladar) que identificamos como "eñe".
La BBC
coincide también en los recursos para remplazar a la ñ, en tres formas: Con una
doble n (nn) para canna (caña), anno (año), donna (doña), etc. Con gn lignu
(leño), agnus (cordero), y con "n" seguido de la vocal i para,
ejemplo, Hispania (España), vinia (viña).
"En
un mismo texto podíamos encontrar las tres variaciones fonéticas de la eñe,
según la procedencia del copista. No había una norma generalizada", le dice
José J. Gómez Asencio, catedrático de la lengua española en la Universidad de
Salamanca, a BBC Mundo.
También en el quechua y aimara
Algo más:
Hay varios idiomas, entre ellos el quechua y el aimara, estrictamente peruanos,
que usan la ñ.
El portal
elespañol.org lo confirma: “En América Latina la ‘eñe’ se encuentra en lenguas
indígenas como el guaraní, el mixteco, el aimara, el quechua, el zapoteco, el
mapuche y el otomí”.
“En
España están el gallego y el asturiano (bable). Esto, según el profesor Julio
Calvo, de la Universidad de Valencia, debido a que los indígenas tomaron la ‘ñ’ de los conquistadores españoles que
llegaron al continente, pues muchas de las lenguas amerindias no contaban en el
siglo XVI con escritura propia”, recalca.
(Imágenes
de GettyImages y BBC Mundo, Thinkstock)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario