Términos arequipeñísimos
aplicables también a los
“carichis” con que uno choca
Hace poco, mi amigo y colega Pedro Ortiz Barnuevo, me
pedía colocar en esta www.podestaprensa.com
alguno de los términos que contiene el Diccionario de Arequipeñismos de mi
también gran amigo Juan Guillermo Carpio Muñoz.
Juan Guillermo Carpio Muñoz en su taller |
El Diccionario ya tiene cuatro ediciones exitosas y
contiene –como alguna vez expliqué a mis amigos en mesas de debate sabatinas– vocablos
que los “lonccos” (campesinos) han tomado del inglés, nada menos.
Para tal efecto, vale recordar lo que el mismo Juan
Guillermo dijera en la presentación de su Diccionario hace unos años, sobre las
invasiones que Arequipa había sufrido. Una era la inglesa que vino con el Ferrocarril
del Sur Mollendo-Arequipa y otra, la alemana que trajo la cerveza y algunos
apellidos que aún quedan en la comunidad mistiana.
Por esta vez me referiré solo a términos ingleses.
La frase del titular obliga a una traducción para quienes
no estén familiarizados con el hablar loncco. “Ccorito”, es el niño, el
pequeño, “jedeque” es el que está de mal humor o “carichi”, sea por la nevada
que es una endemia en la Ciudad Blanca o por algo personal y privado.
La "nevada" como endemia es realidad |
La palabra “jedeque” proviene del inglés “headeache” (dolor de cabeza) con que
los gringos del ferrocarril amanecían después de una juerga. Probablemente su
uso se inició cuando algún trabajador fue en busca de su supervisor o gerente y
el ama de llaves inglesa le contestó: El señor no va a ir a trabajar porque “he is
headache” (pronúnciese jedeik).
Lo más probable es que el hombre o mujer informara luego
que “el gerente no vendrá a trabajar porque está jedeque”, es decir con una
resaca que no solo le producía dolor de cabeza sino lo ponía con un humor de
los diablos.
De allí vino la palabrita que luego se aplicó a otros
usos. “No molestes a fulano que está jedeque”, “Oh, que se deje de
caricherías”, podría haber sido un diálogo frecuente en miles de ocasiones.
El "jedeque" del día siguiente |
Podrían ser sinónimos “carichi” (guaga que llora
mucho/persona que se queja mucho, dice el Diccionario de Juan Guillermo) y “jedeque”,
que según el mismo diccionario se aplica a “niño que llora por dolor que no se
precisa”.
Hay que precisar que se trata realmente de sinónimos y no de
palabras “sinagogas” como algunos bromistas pretenden.
Otra palabrita, cuyo origen debe ser el mismo es
“luquear”, que como usted habrá adivinado significa mirar y proviene del inglés
“look”. De modo pues que los ingleses constructores del ferrocarril del sur
dejaron esa herencia que, debidamente aderezada, sirve para definir a
personajes y situaciones singulares.
El "win" es un buen amigo |
El Diccionario de Juan Guillermo nos entrega, además, la palabra “win”, (del inglés wing) que tiene dos acepciones. Una es el futbolista que juega a los costados
de la línea delantera y es “win” izquierdo o derecho. La segunda acepción
señala que “estar hasta el win” es “estar derrotado, acabado”.
Y tengo una tercera acepción: El win es el compañero, el
amigo, de allí que la frase “es mi win” haya sido tanto o más conocida en mis
tiempos de colegial como “es mi yunta” que tiene el mismo significado.
Y nada más de gramática “loncca” por hoy. Otro día
rescataré algunas palabras de la poesía
loncca que es riquísima en cuanto a vocabulario que la modernidad está poniendo
en desuso a pesar de todos los esfuerzos de los conservacionistas.
1 comentario:
Por favor denme el significado de los siguientes arequipeñismos:
1. Cariche
2. Casuta
3. Ccala
4. Ccoro
5. Charchasuga
6. Curco
7. Guacacha
8. Irijua
9. Paccla
10. Silleta
11. Talega
12. Tocolo
Publicar un comentario